Traducen del gaélico relatos de O'Flaherty sobre la "indómita" Irlanda rural

  • Los relatos agrupados bajo el título "Deseo", de Liam O'Flaherty (1896-1984), en los que retrata "el oeste rural e indómito" de Irlanda y algunos de los cuales aún no han sido traducidos al inglés han sido vertidos al español del gaélico irlandés por el poeta y traductor Antonio Rivero Taravillo.

Alfredo Valenzuela

Sevilla, 22 abr.- Los relatos agrupados bajo el título "Deseo", de Liam O'Flaherty (1896-1984), en los que retrata "el oeste rural e indómito" de Irlanda y algunos de los cuales aún no han sido traducidos al inglés han sido vertidos al español del gaélico irlandés por el poeta y traductor Antonio Rivero Taravillo.

Rivero ha dicho a Efe que esta edición de Nórdica reúne 18 relatos breves, que ha calificado como "joyas", en los que "la palabra que da título al volumen (deseo) está presente de un modo u otro en todos ellos, además de la codicia, la concupiscencia, la vanidad, el ansia de venganza, el hambre".

El deseo es "el eje que recorre el libro, como en 'Dublineses' de Joyce el avance del tiempo, desde la infancia a la edad adulta y más aún, hasta llegar a 'Los muertos' y sus fantasmas", según ha explicado el traductor.

La comparación con Joyce no es gratuita porque Rivero ha recordado que "como señala Declan Kiberd, que hizo su tesis doctoral con Richard Ellmann, el biógrafo de Joyce, muchos estudiosos de la literatura irlandesa consideran 'Deseo' como la mejor colección de relatos publicada por cualquier autor irlandés después de 'Dublineses'".

Para Taravillo la "diferencia esencial" entre ambas obras es que los relatos de O'Flaherty no transcurren en la capital de Irlanda, sino en ambientes rurales.

"O'Flaherty es un maestro del naturalismo; en la descripción de una feria de ganado o de una roca marítima, con su flora y su fauna, consigue aportar una inmediatez poderosa, que hace que el lector sienta que lo acompaña por esas regiones salvajes de Irlanda", ha señalado.

En estos relatos, "muchas veces los seres humanos son solo una pieza más en el engranaje del mundo, y hay cuentos en los que ni siquiera aparecen, protagonizados como están por animales."

Otros cuentos "abundan en la penetración psicológica, la indagación en los resortes del deseo lo mismo en un niño que en una joven que quiere conocer mundo y emigra a América", ha explicado Taravillo, para quien "tratándose de un autor irlandés, no falta el humor, sabiamente administrado, como en el relato que convoca la poesía de Lorca."

En el relato titulado "La estafeta", unos "extraños personajes aparecen en una estafeta rural y recitan algunos versos del poeta granadino, directamente en español, para asombro de los hablantes de gaélico, que es la lengua del lugar", ha explicado el traductor.

"En esa remota estafeta se da una magia absolutamente 'fordiana', con escenas que recuerdan a uno de los cortos que integran 'La salida de la luna' o las primeras secuencias de 'El hombre tranquilo'; y, por cierto, que John Ford llevó al cine la novela 'El delator' de Liam O'Flaherty obteniendo en el trasvase cuatro Oscars", señala Rivero.

De muchos de estos relatos existían versiones inglesas del propio O'Flaherty, pero Rivero ha defendido "la superioridad de los textos en irlandés, más concisos y apegados al terreno, al mundo que transmite, no en vano el autor, nativo de la mayor de las islas Aran, tenía el gaélico como lengua materna".

Mostrar comentarios