Cómo felicitar las Navidades en inglés

    • ¿Cuáles son las expresiones más adecuadas si tu interlocutor es un angloparlante de Reino Unido o un americano?
    • No son las mismas y, por eso, te lo aclaramos.
Cursos on line en Diverbo
Cursos on line en Diverbo
lainformacion.com
Lola Duarte | Diverbo

¿Merry Christmas o Happy Christmas?¿The Three Magic Kings? Hablar de estas fiestas con un americano o un inglés puede ser un lío. No digamos ya si intentamos contarle la tradición de los Reyes Magos con la mirra, el incienso y todo lo demás. Por eso, nuestro particular teacher de Diverbo, Colby Price, te aclara algunas costumbres locales, según sean de éste o del otro lado del Atlántico, y te aporta expresiones en inglés para quedar de lo más correcto en esta época del año. Empecemos imaginando la situación de un anglosajón hablando con un español:

- 'We exchange gifts (también 'presents') on Kings Day'.

- 'When is Kings Day'?

- 'You know, the three magic kings'.

- 'Who'?

- 'You know January 6th, the three magic kings'.

- 'January 6th'?

- (Frustrado) 'You know, Melchor, Gaspar y Baltasar.

- 'Oh, the Three Wise Men'! (literalmente en inglés 'los tres hombres sabios') "Si no lo pilla en ese momento, habrá que empezar a explicar lo del oro, el incienso y la mirra", dice Price. En efecto, a veces los términos en otro idioma no se corresponden con las traducciones literales que pensamos. Tanto al otro lado del Atlántico como en UK, las empresas trabajan el 24, hasta la hora del comer, pero no el 25. El 24 se denomina Christmas Eve, literalmente, víspera de Navidad.

George Bernard Shaw dijo que los Estados Unidos e Inglaterra son dos países separados por un idioma común. Y es cierto, porque existen diferencias en las fiestas de Navidad en los dos países", cuenta Price. Por ejemplo, holidaysignifica día festivo en USA pero vacaciones en UK. Las Navidades también se felicitan de distinta forma: "Merry Christmas – Feliz Navidad US; Happy Christmas – Feliz Navidad UK", aclara. En cuanto a las comidas, no, lo típico no son las hamburguesas ni el fish and chips. "En Estados Unidos se suele comer ham, mashed potatoes, nuts, candy cane (bastoncillos de caramelo), pies, Christmas cookies, fudge, and eggnog (ponche de huevo). En Inglaterra, por su parte, turkey, bread pudding, Brussels sprouts (coles de Bruselas), yule log (brazo de gitano), chocolate coins and mince pies (pastel de frutas especiadas)", añade.

Si quieres quedar bien con tus clientes/compañeros/ jefes ingleses o americanos, mándales un christmas, lo que se denomina un Christmas card. Frases típicas: We wish you a Merry (happy UK) Christmas and a prosperous New Year (Te deseamos una Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo); Happy Holidays - Felices fiestas (Esta frase es neutra y por lo tanto está muy bien si no sabes si hablas con un judío, un hindú, etc.) o Wishing you and your family all the best this holiday season.

(Os deseo a ti y a tu familia lo mejor durante las fiestas).

Más información en www.diverbo.es

Mostrar comentarios