Fundéu BBVA en el Perú: "producto pirotécnico" es la forma adecuada

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que lo adecuado es que "pirotécnico", cuando se emplea como adjetivo, vaya acompañando a un sustantivo como "producto", "artefacto" o "material".

Redacción internacional, 14 feb.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que lo adecuado es que "pirotécnico", cuando se emplea como adjetivo, vaya acompañando a un sustantivo como "producto", "artefacto" o "material".

Sin embargo, en noticias recientes relacionadas con accidentes producidos por este tipo de artefactos, es común ver el uso de "pirotécnico" como sustantivo: "Seis muertos por explosión de camión con pirotécnicos en Juliaca" o "Explosión de pirotécnicos deja 14 muertos y 10 heridos en Cocachacra".

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, recuerda que el adjetivo "pirotécnico" significa 'perteneciente o relativo a la pirotecnia', es decir, a la técnica de preparación y manejo de fuegos artificiales, explosivos y otros inventos con pólvora, tal como lo señala el "Diccionario de uso del español de América y España (Vox)".

El sustantivo "pirotécnico" designa a la 'persona que tiene por oficio preparar y manejar explosivos y fuegos artificiales'.

Por tanto, en los anteriores ejemplos lo adecuado hubiera sido decir: "Seis muertos por explosión de camión con material pirotécnico en Juliaca" o "Explosión de productos pirotécnicos deja 14 muertos y 10 heridos en Cocachacra".

Asimismo, cabe añadir que la expresión "fuegos pirotécnicos" ("Comerciantes atacaron e hirieron a siete policías con fuegos pirotécnicos en Chiclayo"), y puede ser reemplazada por "fuegos artificiales" o "artefactos pirotécnicos".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios