Redacción internacional, 14 feb.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que lo adecuado es que "pirotécnico", cuando se emplea como adjetivo, vaya acompañando a un sustantivo como "producto", "artefacto" o "material".
Sin embargo, en noticias recientes relacionadas con accidentes producidos por este tipo de artefactos, es común ver el uso de "pirotécnico" como sustantivo: "Seis muertos por explosión de camión con pirotécnicos en Juliaca" o "Explosión de pirotécnicos deja 14 muertos y 10 heridos en Cocachacra".
La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, recuerda que el adjetivo "pirotécnico" significa 'perteneciente o relativo a la pirotecnia', es decir, a la técnica de preparación y manejo de fuegos artificiales, explosivos y otros inventos con pólvora, tal como lo señala el "Diccionario de uso del español de América y España (Vox)".
El sustantivo "pirotécnico" designa a la 'persona que tiene por oficio preparar y manejar explosivos y fuegos artificiales'.
Por tanto, en los anteriores ejemplos lo adecuado hubiera sido decir: "Seis muertos por explosión de camión con material pirotécnico en Juliaca" o "Explosión de productos pirotécnicos deja 14 muertos y 10 heridos en Cocachacra".
Asimismo, cabe añadir que la expresión "fuegos pirotécnicos" ("Comerciantes atacaron e hirieron a siete policías con fuegos pirotécnicos en Chiclayo"), y puede ser reemplazada por "fuegos artificiales" o "artefactos pirotécnicos".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios