Madrid. Los chinos, los que más usan el servicio regional de teletraducción


Los ciudadanos de origen chino son los residentes en la Comunidad de Madrid que más usan el servicio regional de teletraducción, seguidos de los procedentes de países con lengua árabe.
Según datos facilitados hoy por el Gobierno autonómico, el idioma más demandado hasta la fecha es el chino mandarín, con 1.005 solicitudes, por delante del árabe, con 334, y el rumano, con 266.
La Comunidad ha extendido el servicio de teletraducción a la donación de sangre. A partir de este mes, el Centro de Transfusión de la Consejería de Sanidad ofrece traducción simultánea en 50 idiomas para facilitar y promover la donación de sangre por residentes extranjeros con dificultades para comunicarse en español.
Esta iniciativa refuerza las acciones del Centro de Transfusión para mejorar la accesibilidad de los donantes extranjeros. El Centro ya cuenta con cuestionarios de donación, que debe cumplimentar todo donante y hojas informativas, traducidos al inglés, francés, ruso y rumano.
El servicio de teletraducción comenzó a implantarse en la atención sanitaria en julio de 2009 en virtud de la firma de un Convenio de Colaboración entre las Consejerías de Sanidad y de Mujer e Inmigración, por parte de la Comunidad de Madrid, y Obra Social de Caja Madrid. Su objetivo es facilitar la comunicación y la relación entre los profesionales sanitarios con los pacientes de habla no española, y minimizar la ansiedad y estrés que se produce por una posible falta de entendimiento.
Actualmente, coordinado desde la Dirección General de Atención al Paciente del Servicio Madrileño de Salud, la teletraducción ya está disponible en diferentes servicios de todos los hospitales públicos madrileños, los centros de salud, las unidades del Summa 112, los servicios de atención rural y los centros ambulatorios de salud mental, así como el equipo de calle.

Mostrar comentarios