Fundéu BBVA: "el Nápoles" y "el Oporto", mejor que "el Napoli" y "el Porto"

  • Los clubes deportivos que incluyen en su denominación la ciudad en la que radican (Juventus de Turín, Steaua de Bucarest, Estrella Roja de Belgrado...) se escriben con el nombre tradicional en español de dicha ciudad, no con el de su topónimo original, tal como señala la "Ortografía de la lengua española".

Madrid, 11 dic.- Los clubes deportivos que incluyen en su denominación la ciudad en la que radican (Juventus de Turín, Steaua de Bucarest, Estrella Roja de Belgrado...) se escriben con el nombre tradicional en español de dicha ciudad, no con el de su topónimo original, tal como señala la "Ortografía de la lengua española".

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala, en esta misma línea, que resulta más apropiado hablar del Burdeos, el Hamburgo o el Bolonia que del Bordeaux, el Hamburg o el Bologna, que son sus nombres originales en francés, alemán e italiano, respectivamente.

Sin embargo, en los últimos años, cada día es más frecuente encontrar noticias en los medios deportivos en las que se nombra a este tipo de clubes por su topónimo no adaptado: "El Napoli del técnico español Rafael Benítez sigue imparable", "Roger Federer, fanático del Basel, va a la cancha siempre que puede" o "Jackson Martínez marcó gol, pero el Porto perdió".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que en estos casos habría sido preferible hablar del Nápoles, el Basilea y el Oporto, como se desprende del apartado "Topónimos extranjeros" de la "Ortografía de la lengua española".

Respecto al "Milán" o el "Milan", con o sin tilde, se trata de un caso singular, pues el nombre oficial de dicho club no refleja el topónimo italiano "Milano", sino que opta por "Milan", a partir de la denominación "Milan Cricket and Football Club" de sus fundadores ingleses Alfred Edwards y Herbert Kilpin.

Ambas opciones pueden considerarse válidas: si se atiende al mencionado criterio de adaptar al español los topónimos, lo apropiado será escribir "Milán", con tilde, como ya sucede en "Inter de Milán", a partir de "F. C. Internazionale Milano"; pero también es correcto, dada la excepcionalidad del nombre original, mantener la variante original sin tilde, "Milan".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios