Fundéu BBVA: "auditoría" o "auditoría de venta" mejor que "due diligence"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que en español existe la expresión "auditoría de venta", o simplemente "auditoría", según el contexto, para referirse a lo que en inglés se denomina "due diligence".

Madrid, 20 abr.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que en español existe la expresión "auditoría de venta", o simplemente "auditoría", según el contexto, para referirse a lo que en inglés se denomina "due diligence".

En las informaciones de economía y negocios suele emplearse la expresión inglesa "due diligence", término técnico que se refiere a la investigación de una empresa que se hace antes de su adquisición o su fusión con otra: "La Caixa confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado una due diligence para desnudar sus cuentas".

En el ejemplo citado, indica la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, se podría haber escrito: "La Caixa confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado una auditoría para desnudar sus cuentas".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios