Fundéu BBVA en Chile: "cash flow" es "flujo de caja" en español

  • La expresión inglesa "cash flow" se traduce al español por "flujo de caja", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

Redacción cultura, 1 oct.- La expresión inglesa "cash flow" se traduce al español por "flujo de caja", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

Tal como recoge el "Diccionario panhispánico de dudas", "cash flow", que en economía se usa para referirse a la 'magnitud que mide la liquidez o la rentabilidad de una empresa' y que se calcula a partir de la suma de sus beneficios, amortizaciones y provisiones, se traduce al español con el calco "flujo de caja".

Es bastante habitual, sin embargo, encontrar noticias en los medios de comunicación, principalmente en los económicos, en las que se usa este anglicismo crudo: "La empresa destaca por ofrecer seguridad, privacidad, 'cash flow' e inmediatez", "Un análisis sobre la liquidez de la industria salmonera explica que el cash flow fue negativo" o "La operadora chilena de telefonía móvil alcanzó un cash flow positivo de 8,6 millones".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, señala que en todos estos casos habría sido preferible escribir "flujo de caja" o, de acuerdo con el "Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros", de Juan Ramón del Pozo, también "recursos generados", "flujo de tesorería" o "liquidez".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios