Fundéu BBVA en Colombia: "rendición de cuentas" mejor que "accountability"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que el término inglés "accountability" puede ser traducido por "rendición de cuentas".

Redacción Cultura, 18 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que el término inglés "accountability" puede ser traducido por "rendición de cuentas".

Esta voz inglesa, que en su uso cotidiano significa 'responsabilidad', ha comenzado a emplearse en política y en el mundo empresarial para hacer referencia a un concepto más amplio relacionado con un mayor compromiso de los Gobiernos y empresas con la transparencia de sus acciones y decisiones.

Así, en la prensa se empiezan a encontrar ejemplos como "El libro presenta experiencias de accountability horizontal y social en América Latina", "BarranquillArte 2012 también tiene como objetivo fomentar el accountability por parte de las empresas del tercer sector".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recomienda que el término "accountability" se traduzca por "sistema o política de rendición de cuentas" o, simplemente, por "rendición de cuentas".

Así, en los ejemplos anteriores habrían resultado preferibles las formulaciones: "El libro presenta experiencias de rendición de cuentas horizontal y social en América Latina", "... los sistemas de rendición de cuentas por parte de las empresas del tercer sector".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios