Fundéu BBVA en el Perú: "crowdfunding", alternativas en español

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que expresiones como "financiación colectiva", "financiación popular", "micromecenazgo" o la tradicional "suscripción popular" son preferibles a la palabra inglesa "crowdfunding".

Redacción Cultura, 31 may.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que expresiones como "financiación colectiva", "financiación popular", "micromecenazgo" o la tradicional "suscripción popular" son preferibles a la palabra inglesa "crowdfunding".

Sin embargo, esta última se emplea a menudo para referirse al mecanismo de financiación de proyectos por medio de pequeñas aportaciones económicas de una gran cantidad de personas.

Así, es frecuente encontrar en los medios frases como "Las iniciativas de crowdfunding parecen ser una buena alternativa para los emprendedores" o "En el Perú es la primera vez que se usa el crowdfunding con una finalidad política".

En estos casos lo adecuado habría sido escribir "Las iniciativas de financiación colectiva..." y "En el Perú es la primera vez que se apela a la financiación popular...".

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, aclara que si se desea emplear la palabra inglesa esta debe escribirse en cursiva (o entrecomillada, si no se dispone de este tipo de letra), y conviene explicar su significado la primera vez que aparezca.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios