Fundéu BBVA en el Perú: "holding", anglicismo traducible en español

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que la voz inglesa "holding", que significa 'sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas', puede sustituirse por "grupo".

Redacción Cultura, 5 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que la voz inglesa "holding", que significa 'sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas', puede sustituirse por "grupo".

Cada vez es más frecuente encontrar el término inglés en lugar de sus equivalentes en español: "Holding de restaurantes de Gastón Acurio ingresará a MegaPlaza Norte", "Ferreyros anunció hoy una próxima reestructuración de su empresa para convertirse en un holding".

Este anglicismo es propio de la jerga empresarial y puede traducirse por "consorcio", "grupo financiero", "grupo industrial" o "grupo de empresas", según el contexto.

Así pues, en los casos citados anteriormente lo adecuado habría sido: "Grupo de restaurantes de Gastón Acurio ingresará a MegaPlaza Norte", "Ferreyros anunció hoy una próxima reestructuración de su empresa para convertirse en un grupo empresarial".

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, si se opta por la utilización de la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios