Fundéu BBVA en el Perú: "provisionar" no es lo mismo que "aprovisionar"

  • La Fundéu BBVA en el Perú señala que el verbo "provisionar", propio de las jergas empresarial y jurídica, significa 'hacer provisión' (de una cantidad determinada), 'hacer provisión de fondos' (para algo), y no es adecuado emplearlo en lugar de "aprovisionar".

Redacción internacional, 21 may.- La Fundéu BBVA en el Perú señala que el verbo "provisionar", propio de las jergas empresarial y jurídica, significa 'hacer provisión' (de una cantidad determinada), 'hacer provisión de fondos' (para algo), y no es adecuado emplearlo en lugar de "aprovisionar".

El verbo "provisionar" se usa en el ámbito económico y jurídico, como en: "El banco anunció el lunes que va a provisionar 2.318 millones adicionales en 2012", "La reforma obliga a NCG Banco a provisionar 2.340 millones".

Por su parte, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, "aprovisionar", que significa 'abastecer', tiene un sentido más general: "Tras el sismo, una multitud acudió a las tiendas de alimentos para aprovisionarse ante la perspectiva de una larga noche".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios