Fundéu BBVA: "provisionar" no es lo mismo que "aprovisionar"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el verbo "provisionar", propio de las jergas empresarial y jurídica, es 'hacer provisión' (de una cantidad determinada), 'hacer provisión de fondos' (para algo), según se indica en el "Diccionario del español actual", y no es adecuado emplearlo en lugar de "aprovisionar".

Madrid, 21 may.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el verbo "provisionar", propio de las jergas empresarial y jurídica, es 'hacer provisión' (de una cantidad determinada), 'hacer provisión de fondos' (para algo), según se indica en el "Diccionario del español actual", y no es adecuado emplearlo en lugar de "aprovisionar".

El verbo "provisionar" se usa en el ámbito económico y jurídico, como en: "El Deutsche Bank debe provisionar 47 millones para cumplir con la reforma", "La banca tendrá que provisionar 28 000 millones más por el ladrillo sano".

Por su parte, indica la Fundéu BBVA, que trabaja con el Asesoramiento de la Real Academia Española, "aprovisionar", que significa 'abastecer', tiene un sentido más general: "La avería de gas afectó en un primer momento a 500 familias, muchas de las cuales tuvieron que aprovisionarse de estufas eléctricas".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios