Fundéu BBVA: prueba de resistencia o de solvencia, mejor que "stress test"

  • La Fundación del Español Urgente recomienda "prueba de resistencia" y "prueba de solvencia" en lugar de "prueba" o "test de estrés" para aludir a la técnica utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

Madrid, 25 sep.- La Fundación del Español Urgente recomienda "prueba de resistencia" y "prueba de solvencia" en lugar de "prueba" o "test de estrés" para aludir a la técnica utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

En las noticias sobre el examen al que se está sometiendo al sector bancario español se emplea con frecuencia la expresión inglesa "stress test" o alguna adaptación inapropiada: "Los test de estrés a la banca dejan malheridos los planes de fusión", "Llegó el gran test de estrés del Gobierno".

Aunque en español existen varias traducciones posibles -"prueba de resistencia", "prueba de solvencia" o "prueba de esfuerzo"-, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia, recomienda, como las más adecuadas, "prueba de resistencia" y "prueba de solvencia": "Las pruebas de solvencia de la banca dejan malheridos los planes de fusión", "Llegó la gran prueba de resistencia del Gobierno".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El Corte Inglés, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios