En 81 ocasiones se utilizaron lenguas cooficiales en instituciones de la UE

  • La Representación Permanente de España ante la Unión Europea ha tramitado el uso de lenguas cooficiales en España distintas del castellano en 47 ocasiones en el Consejo y en 34 ocasiones en el Comité de las Regiones, hasta mayo de 2012, sin que ello suponga un coste adicional para las arcas del Estado.

Madrid, 28 jul.- La Representación Permanente de España ante la Unión Europea ha tramitado el uso de lenguas cooficiales en España distintas del castellano en 47 ocasiones en el Consejo y en 34 ocasiones en el Comité de las Regiones, hasta mayo de 2012, sin que ello suponga un coste adicional para las arcas del Estado.

Así lo asegura el Gobierno en una respuesta parlamentaria a la diputada de UPyD, Irene Lozano, quien se había interesado por esta cuestión.

En su contestación, el Ejecutivo precisa que también se ha tramitado en cuatro ocasiones la traducción de comunicaciones escritas de ciudadanos.

En concreto, en el Consejo de la Unión Europea, en 2006 se utilizó en seis ocasiones; en 2007, en nueve; en 2008, en cuatro; en 2009, en una; en 2010, en dieciséis; en 2011, en diez, y en 2012, una hasta mayo.

En los Consejos en los que se ha extendido la solicitud han sido en el de Empleo, Política Social y Consumidores, ocho; en Agricultura y Pesca, dieciséis; en Medio Ambiente, siete; en los Extraordinario de Empleo, uno; en Competitividad, cuatro, y en Educación, Juventud y Cultura y Deporte, once.

Según el Gobierno, en las lenguas en las que se ha extendido la solicitud han sido en euskera, catalán, gallego y valenciano.

Por lo que respecta al Comité de las Regiones, se han utilizado esas lenguas en una ocasión en 2005, en cinco en 2006, 2007, 2008, 2009 y 2010, seis en 2011 y dos hasta mayo de 2012.

En cuanto a las comunicaciones escritas con las distintas instituciones y órganos, recuerda el Gobierno que esta posibilidad está prevista en todos los acuerdos suscritos con el Consejo, la Comisión europea, el Comité de Regiones y el Comité Económico y Social.

Añade que la Representación Permanente de España ante la UE, a través de la Consejería de Asuntos Autonómicos, está designada como organismo competente para gestionar las traducciones que realizan los órganos de traducción determinados al efecto por cada comunidad autónoma afectada.

Indica que, en el caso del Tribunal de Justicia de la UE, la norma establece que los ciudadanos deben dirigir su comunicación a la Oficina para las Lenguas Oficiales, que se responsabiliza tanto de las traducciones como del traslado de documentos.

Ha habido cuatro expedientes gestionadas por la Representación Permanente a través de su Consejería de Asuntos Autonómicos.

En todos los casos, la lengua utilizada por el interesado ha sido el catalán y se corresponden con dos expedientes al Consejo de la UE; un expediente a la Comisión Europea y otro al Comité Económico y Social.

En referencia al supuesto coste para las arcas del Estado, el Gobierno resalta que no ha representado coste adicional alguno.

Aclara que la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea suele recurrir a intérpretes de plantilla con conocimientos de varias lenguas.

Tampoco de las comunicaciones escritas se tiene constancia de coste adicional alguno, ya que las traducciones son realizadas por los órganos de traducción designados al efecto por cada comunidad autónoma.

Mostrar comentarios