Fundéu BBVA: "ayatolá" mejor que "ayatollah"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el término "ayatolá" es el que mejor refleja la pronunciación etimológica persa para designar a la 'alta autoridad religiosa chií' y añade que en América la forma más extendida es "ayatola".

Madrid, 5 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el término "ayatolá" es el que mejor refleja la pronunciación etimológica persa para designar a la 'alta autoridad religiosa chií' y añade que en América la forma más extendida es "ayatola".

Con motivo de las elecciones en Irán, algunos medios de prensa han sacado frases como estas: "El ayatollah que detesta a Occidente y va por todo", "El ayatollah dijo a los iraníes que era su deber como "patriota" participar en los comicios" o "Tras depositar su voto, el ayatollah, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas".

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que, según el "Diccionario panhispánico de dudas", la forma aguda "ayatolá" es la que refleja la pronunciación etimológica persa y la usada mayoritariamente en España, mientras que "ayatola", igualmente válida, es la que cuenta con mayor uso en América.

De este modo lo adecuado en los anteriores ejemplos hubiera sido: "El ayatolá que detesta a Occidente y va por todo", "El ayatola dijo a los iraníes que era su deber como "patriota" participar en los comicios" o "Tras depositar su voto, el ayatolá, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios