Fundéu BBVA: "fondo buitre", sin necesidad de resalte

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que la expresión "fondo buitre", con la que se hace referencia al 'fondo de capital riesgo que invierte en una entidad o en deuda pública de un país cercanos a la quiebra', no necesita comillas al estar ya extendida en los medios de comunicación.

Madrid, 2 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que la expresión "fondo buitre", con la que se hace referencia al 'fondo de capital riesgo que invierte en una entidad o en deuda pública de un país cercanos a la quiebra', no necesita comillas al estar ya extendida en los medios de comunicación.

Resulta habitual en las noticias económicas encontrar frases como "Los tenedores de los 'fondos buitre' acusan a Argentina de no estar negociando" o "El ministro de Economía argentino, Axel Kicillof, pidió el apoyo internacional contra los 'fondos buitre'", donde habría sido recomendable prescindir de las comillas.

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que el plural mayoritario en el uso es "fondos buitre", que se ajusta a las normas habituales de la "Nueva gramática de la lengua española" sobre las estructuras en aposición.

Por otra parte, con frecuencia se está empleando como sinónimo el término inglés "holdout (creditor)", como en "El Gobierno argentino aceptó hoy reunirse con los holdouts en Nueva York".

Aunque son conceptos cercanos y en ocasiones pueden llegar a ser equivalentes, "fondo buitre" es la traducción de "vulture fund". El término "holdout (creditor)", en cambio, alude a cualquier acreedor que rechaza participar en un proceso de restructuración de deuda, esto es, a un "acreedor inflexible", expresión que habría sido preferible en el ejemplo previo.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios