Madrid, 14 ago.- Las formas "autostop" y "autoestop" son válidas para referirse en español a la 'manera de viajar por carretera solicitando transporte a los automóviles que transitan', indica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).
En los medios de comunicación se aprecia cierta vacilación al escribir esta palabra: "Realizan un viaje a Europa, combinando el Inter Rail y el autostop", "Tras sufrir un accidente, continuó su escapada en auto-stop", "Con estas aplicaciones en el teléfono, podrás emprender viaje sin tener que hacer 'auto stop'" o "Comenzó su carrera como fotógrafo con un viaje en autoestop por África".
Tal y como señala el "Diccionario panhispánico de dudas", el término francés "autostop" se ha incorporado al español con las formas "autostop" y "autoestop". Ambas resultan igualmente válidas, aunque sea más usual y recomendable la etimológica "autostop". No son adecuadas, sin embargo, las adaptaciones "auto-stop" y "auto stop".
La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, añade que para referirse a la persona que lleva a cabo esta actividad, se emplean por igual las formas "autostopista" y "autoestopista".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios