La curiosa relación de la palabra 'sorpasso' con la economía, Julio Anguita y el latín vulgar

  • Un interrogante clave de estas elecciones es si la unión entre IU y Podemos superará al PSOE, lo que se conoce como ‘sorpasso’

    Explicamos la relación histórica y semántica de esta palabra que se ha puesto de moda en la política española antes de las elecciones.

La palabra 'sorpasso' es uno de los pocos italianismos que han triunfado en el lenguaje político.
La palabra 'sorpasso' es uno de los pocos italianismos que han triunfado en el lenguaje político.

Una rápida consulta internet permite averiguar rápidamente que la palabra italiana ‘sorpasso’ se traduce en castellano como ‘adelantamiento’. Lo que se entiende menos a primera vista es por qué razón usamos un ‘italianismo’ en el lenguaje político, un barbarismo poco común en nuestro idioma si lo comparamos con la cantidad de anglicismos o galicismos.

La palabra ‘sorpasso’ procede de la conjunción de dos términos latinos: la preposición ‘super’ (sobre) y el verbo del latín vulgar ‘passare’ (dar pasos o pasar).Por tanto, un ‘sorpasso’ significaría literalmente “pasar sobre alguien” o, por decirlo de forma más sencilla, sobrepasarlo o adelantarlo.

Te interesa leer: De dónde viene la palabra 'desahucio' y por qué nos liamos tanto con su maldita hache

El ‘término’ se puso de moda en los medios económicos italianos en 1987 cuando el Producto Interior Bruto del país superó al del Reino Unido. Italia se convertía entonces en la quinta economía mundial, tras EEUU, Japón, Alemania Occidental y Francia. Los británicos recuperaron el puesto diez años después y volvieron a perderlo frente a los italianos en 2009, aunque por un breve periodo de tiempo. Entonces se habló de “segundo sorpasso”.El ‘sorpasso’ de Julio Anguita

En España fue el ex coordinador general de Izquierda Unida entre 1989 y 2000, Julio Anguita, el que popularizó el término, que importó de Italia. Anguita se refería al término ‘sorpasso’ para expresar la necesidad de que una fuerza a la izquierda de los socialistas lograra gobernar el país. Algo que, por cierto, el Partido Comunista Italiano nunca consiguió por las sucesivas alianzas entre democristianos y socialistas.

(Te interesa leer: Los familiares más groseros y soeces de la palabra 'huelga')

No obstante, la palabra caló en España en parte gracias a que su fonética hacía fácil identificarla con la palabra “zarpazo” o incluso “sopapo”, lo que le hacía muy fácil de entender. Aunque sería incorrecto presentarlos como traducción de 'sorpasso', con ambos términos puede establecerse cierta relación semántica al referirnos a la competencia entre dos grupos, y al momento en donde uno supera al otro.

La Fundación del Español Urgente recomienda usar las alternativas castellanas como “adelantamiento o superación”. Pero que, si se opta por el italianismo, se use en cursiva o entre comillas.

Sigue @martinalgarra//

//

Mostrar comentarios