'Juego de tronos': así será el doblaje al español de 'esa' escena de Hodor

  • [Spoilers] 'Juego de tronos' 6x05 nos mostró una reveladora escena que tiene sentido en inglés, pero que su adaptación al español es un verdadero reto.

    El responsable del equipo de doblaje de Movistar+ explica cómo han solucionado de la mejor manera posible el juego de palabras de 'Hold the door'.

'Juego de tronos': así será el doblaje al español de 'esa' escena
'Juego de tronos': así será el doblaje al español de 'esa' escena
HBO
Marta S. Ortigosa

[Spoilers del 6x05] Cuando terminó el capítulo 5 de la sexta temporada de 'Juego de tronos', todos los espectadores nos formulamos la misma pregunta: ¿Cómo van a doblar esa última escena para que no pierda sentido la explicación de cómo el joven Willis se convierte en Hodor? El equipo de doblaje español se encontró ante un problema de enormes proporciones, pues no había forma de encontrar un juego de palabras similar en nuestro idioma y, lógicamente, ya no se podía cambiar el nombre del personaje, como explican desde Movistar+ (vía 'El País'). El equipo ha intentado dar con la mejor solución posible dentro de las limitaciones, la cual detallamos tras la explicación de la escena.

Meera, un Bran en trance y Hodor ('movido' por Bran, que se adentra en su mente desde el pasado) huyen despavoridos de los Caminantes Blancos. Cuando consiguen salir de la cueva, Meera le grita a Hodor '¡¡hold the door!!' (sujeta la puerta) para que se quede haciendo presión y evitar que les alcancen las diabólicas criaturas. Esos gritos llegan al Hodor del pasado, que por aquel entonces era un chico normal llamado Willis, a través de la conexión pasado-presente creada por Bran al meterse en la mente del Hodor futuro desde el pasado. Pero se produce un 'cortocircuito' y Willis empieza a sufrir espasmos en el suelo y a repetir sin descanso 'hold the door', una frase que termina derivando en 'Hodor'. Una historia de origen salida directamente de la cabeza de George R. R. Martin.

"Este ha sido un caso peculiar", declara Jesús Alcoceba, responsable de doblaje de Movistar +. Cuando recibieron el guion, supieron que tenían ante ellos un buen problema. "Es un marrón, pero en este caso estaba claro que no podíamos hacer nada".

"Aquí tenemos un personaje que desde el primer capítulo se llama así y que en España hemos mantenido con su nombre original, Hodor. En doblaje no se puede hacer nada con eso, no se puede cambiar", argumenta Alcoceba. La forma de haber solucionado esta situación léxica es haber adaptado desde un principio el nombre del personaje para que esta historia de origen mantuviera su esencia en español. Pero no se hizo así. "A estas alturas y con esta serie, con el universo que tiene a su alrededor, ya no es posible cambiarlo".

Al final tuvieron que decantarse por "seguir la descripción de la secuencia". Su idea inicial era traducir 'hold the door' como 'aguanta la puerta', pero cuando el doblaje entró en fase de revisión cambiaron 'puerta' por 'portón' (de ahí el nombre del capítulo) para ajustar la sincronización labial. Ese 'aguanta el portón' derivará en 'Hodor'.

No será la única escena de este episodio que tenga que ser adaptada creativamente. Los diálogos de la obra de teatro que ve Arya en Braavos, que en inglés son en verso, han sido modificados para que también rimen, pero no dicen exactamente lo mismo.

El capítulo 5 se emitirá en español el próximo lunes, 30 de mayo, a las 21:30 en Canal+ Series.

Mostrar comentarios