Fundéu BBVA: "corredor" y "carrera", mejor que "runner" y "running"

  • Las palabras "corredor" y "carrera" son adecuadas para sustituir en español a los extranjerismos "runner" y "running", habituales en el ámbito deportivo, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 30 ago.- Las palabras "corredor" y "carrera" son adecuadas para sustituir en español a los extranjerismos "runner" y "running", habituales en el ámbito deportivo, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

En las informaciones sobre esta actividad atlética es frecuente encontrar frases en las que se emplean innecesariamente los términos ingleses, como en "Locos por el 'running', incluso en verano", "Los 'runners' de la provincia celebran su gala más esperada" y "Combinar el running con otras actividades deportivas como la bicicleta o la natación nos hará mejorar nuestro rendimiento".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, explica que, en el caso de "runner", la palabra "corredor" es una alternativa adecuada, mientras que para "running" puede optarse, en función de la frase, por "correr", "carrera" (o "carrera continua" si se requiere más precisión) o "corrida", de uso más habitual en algunas zonas hispanohablantes.

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir "Locos por correr, incluso en verano", "Los corredores de la provincia celebran su gala más esperada" y "Combinar la carrera con otras actividades deportivas como la bicicleta o la natación nos hará mejorar nuestro rendimiento".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios