Redacción Cultura, 15 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que "comodidades", "servicios", "instalaciones" o "productos de acogida", según el contexto, son alternativas españolas al anglicismo innecesario "amenities".
El "Oxford Advanced Learner's Dictionary" define "amenity" como 'aquello que hace un lugar agradable, cómodo y acogedor', concepto para el que en español se cuenta con "comodidad", término recogido en el Diccionario académico como 'cosa necesaria para vivir a gusto y con descanso'.
Por otra parte, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, si se alude a las "instalaciones" o los "servicios" que ofrece el hotel, se aconseja emplear tales términos, mientras que se recomienda "productos de acogida" si se hace referencia a los botes de gel, champú o pasta dentífrica, entre otros detalles, que encuentran los huéspedes en las habitaciones donde se alojan.
Sin embargo, es habitual encontrar frases como "Disfrutan con todos los amenities y experiencias que pueda brindarle un hotel", "Algunos de los amenities incluidos son áreas de juegos y descanso, gimnasio y bicicletas" o "Se pensó en el uso consciente en los amenities, que se encuentran en recipientes rellenables".
En estos casos, habría sido preferible escribir, por ejemplo, "Disfrutan con todas las comodidades y experiencias...", "Algunas de las instalaciones incluidas son áreas de juegos y descanso..." y "Se pensó en el uso consciente en los productos de acogida, que se encuentran...".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios