Fundéu BBVA en Chile: "dejarse ganar", no "dejarse perder"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que "dejarse ganar", y no "dejarse perder", es la expresión propia del español para aludir al momento en el que una persona permite a otra obtener lo que se disputa en un juego, batalla, oposición, pleito, etc., y, por lo tanto, uno deja que el otro le gane, no que el otro le pierda.

Redacción cultura, 7 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que "dejarse ganar", y no "dejarse perder", es la expresión propia del español para aludir al momento en el que una persona permite a otra obtener lo que se disputa en un juego, batalla, oposición, pleito, etc., y, por lo tanto, uno deja que el otro le gane, no que el otro le pierda.

La expresión "dejarse perder", impropia del español culto, aparece últimamente en las noticias de los Juegos Olímpicos, en frases como "Descalifican a ocho jugadoras de bádminton por dejarse perder", "Expulsan a ocho deportistas por dejarse perder en los JJ. OO.", y su origen puede encontrarse en el cruce de "dejarse ganar" y el sentido que tiene, 'perder a propósito'.

En casos como estos, tal como aclara el "Diccionario de uso del español de América y España", publicado por VOX, "dejarse" significa 'permitir que alguien actúe sobre uno sin oponer resistencia'.

Por tanto, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, lo adecuado habría sido: "Descalifican a ocho jugadoras de bádminton por dejarse ganar" y "Expulsan a ocho deportistas por dejarse ganar en los JJ. OO.".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios