Fundéu BBVA en Chile: Maquinaria 2011: anglicismos innecesarios

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda las denominaciones españolas que se pueden usar en lugar de numerosos términos ingleses que aparecen en las noticias sobre el festival musical Maquinaria 2011.

Redacción internacional, 10 nov.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda las denominaciones españolas que se pueden usar en lugar de numerosos términos ingleses que aparecen en las noticias sobre el festival musical Maquinaria 2011.

En las informaciones sobre dicho evento, que tendrá lugar este fin de semana en Santiago de Chile, se pueden leer frases como las siguientes: "Es lo que está presentando actualmente en un tour por Norteamérica"; "Actuará en cuanto termine el show de Snoop Dogg"; "Los sets en los escenarios principales se extenderán a 90 minutos"; "El line-up internacional de Maquinaria ya está anunciado"; "El domingo resalta por la presencia de Stone Temple Pilots como headliner"; "Su carismático frontman llegaría con una novedad casi inesperada"; "Llegan a Chile tras el hit 'Sound of Kuduro'".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, recuerda que según el "Diccionario panhispánico de dudas" lo recomendable es usar "gira" y "espectáculo" en lugar de "tour" y "show", respectivamente.

Además, "set" es en español "repertorio"; resulta mejor "programa" o "programación" que decir "line-up"; "headliner" y "frontman" se pueden traducir como "cabeza de cartel" y "líder"; finalmente, "hit" es perfectamente reemplazable por "éxito".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios