Redacción cultura, 17 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que el término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico" o "en línea", según el contexto.
"Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como "Televisión, radio y prensa online, los medios más fiables para los ciudadanos", "Educarchile realiza simulacro online gratuito para preparar la PSU" o "El comercio online viene creciendo a tasas de hasta 80 % anual en América Latina e Hispanoamérica".
Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "en línea" y "electrónico": "Televisión, radio y prensa digital, los medios más fiables para los ciudadanos", "Educarchile realiza simulacro en línea gratuito para preparar la PSU", "El comercio electrónico viene creciendo a tasas de hasta 80 % anual en América Latina e Hispanoamérica".
La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios