Fundéu BBVA en Chile: "online" tiene equivalentes en español

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que el término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico" o "en línea", según el contexto.

Redacción cultura, 17 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que el término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico" o "en línea", según el contexto.

"Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.

Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como "Televisión, radio y prensa online, los medios más fiables para los ciudadanos", "Educarchile realiza simulacro online gratuito para preparar la PSU" o "El comercio online viene creciendo a tasas de hasta 80 % anual en América Latina e Hispanoamérica".

Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "en línea" y "electrónico": "Televisión, radio y prensa digital, los medios más fiables para los ciudadanos", "Educarchile realiza simulacro en línea gratuito para preparar la PSU", "El comercio electrónico viene creciendo a tasas de hasta 80 % anual en América Latina e Hispanoamérica".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios