Fundéu BBVA en Chile: "recepcionar" y "recibir" no son sinónimos

  • El verbo "recepcionar", usado sobre todo en los ámbitos administrativo y mercantil, conlleva alguna formalidad para mostrar que se da entrada a algo que se recibe, según explica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

Redacción Cultura, 1 may.- El verbo "recepcionar", usado sobre todo en los ámbitos administrativo y mercantil, conlleva alguna formalidad para mostrar que se da entrada a algo que se recibe, según explica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

No es raro, sin embargo, que este verbo se use de modo inapropiado como mero sinónimo de "recibir" o, en ocasiones, de atender, como ocurre en las siguientes frases: "No hay personal para recepcionar las llamadas telefónicas", "Los pobladores recepcionarán más de mil turistas por día" o "El volante recepcionó bien la pelota y remató a la red".

La Fundéu BBVA señala que según el "Diccionario de americanismos", de las Academias de la Lengua, "recepcionar" significa 'dar entrada a algo, verificando que la cantidad, calidad y demás características se corresponden con lo que se pidió originalmente'.

Sin embargo, este significado no se aplica a los ejemplos anteriores, donde habría sido preferible poner "No hay personal para atender las llamadas telefónicas", "Los pobladores acogerán más de mil turistas por día" o "El volante controló bien la pelota y remató a la red".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios