Fundéu BBVA en Chile: "suplantar" no equivale a "sustituir"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda no usar "suplantar" con el sentido de "sustituir" cuando la sustitución no tiene un sentido negativo.

Redacción internacional, 7 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda no usar "suplantar" con el sentido de "sustituir" cuando la sustitución no tiene un sentido negativo.

En algunos medios se emplea el verbo "suplantar" en lugar de "sustituir": "China suplantó a Alemania como el mayor exportador mundial el año pasado"; "Sarah Lane suplantó en algunas escenas de la película a Natalie Portman".

"Suplantar" quiere decir 'ocupar con malas artes el lugar de alguien, defraudándole el derecho, empleo o favor que disfrutaba'; es decir, tiene un carácter negativo, por lo que no puede usarse en todos los casos en lugar de "sustituir", que carece de ese matiz y significa 'poner a alguien o algo en lugar de otra persona o cosa'.

En los ejemplos citados, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, debería, pues, haberse dicho, por ejemplo: "China sustituyó a Alemania como el mayor exportador mundial el año pasado"; "Sarah Lane sustituyó en algunas escenas de la película a Natalie Portman", dado que la acción que expresa el verbo carece de sentido negativo.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios