Fundéu BBVA en Colombia: "famosos" o "celebridades", y no "celebrities"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda evitar el uso de la palabra inglesa "celebrity", pues en español ya existen otras que tienen exactamente el mismo significado: "famoso" y "celebridad".

Redacción internacional, 7 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda evitar el uso de la palabra inglesa "celebrity", pues en español ya existen otras que tienen exactamente el mismo significado: "famoso" y "celebridad".

En las noticias del mundo del espectáculo no es raro que se use "celebrity" y su plural "celebrities" para aludir a las personas que atraen el interés del público y de los medios de comunicación, como en "Heidi Klum se convirtió en la celebrity más peligrosa en la red" o "Una de las celebrities adictas al spa es la modelo Alessandra Ambrosio".

La Fundéu BBVA explica que no hay razón alguna para usar una palabra inglesa cuando en español hay otras, como "famosos" y "celebridades", que significan exactamente lo mismo, de modo que en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado "... se convirtió en la celebridad más peligrosa en la red" o "Una de las famosas adictas al spa es...".

Así mismo, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recomienda evitar el acortamiento "celeb", también tomado del inglés, ya que no está formado según las pautas del español ni es mucho más breve que "famoso".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios