Fundéu BBVA en el Perú: "a expensas de" no significa "a la espera de"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que la expresión "a expensas de" quiere decir 'a costa de', 'por cuenta de' y no 'a la espera de': "El viaje fue a expensas de la empresa".

Redacción cultura, 27 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que la expresión "a expensas de" quiere decir 'a costa de', 'por cuenta de' y no 'a la espera de': "El viaje fue a expensas de la empresa".

Sin embargo, cada vez es más frecuente encontrar en los medios la expresión "a expensas de" usada erróneamente con el sentido de "a la espera de": "Los cuatro primeros clasificados quedaron a expensas de lo que suceda en la segunda jornada", "Piqué, con una contusión, a expensas de más pruebas sobre su lesión", "La derrota le puede servir, a expensas del resultado del partido de mañana".

En todos estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, lo adecuado habría sido decir "a la espera" o "a la expectativa", en lugar de "a expensas".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios