Fundéu BBVA en el Perú: "aquaplaning", en cursiva

  • "Aquaplaning", que se refiere al 'deslizamiento incontrolado de un vehículo por existir una capa de agua en el pavimento que impide la adherencia de las ruedas', ha de escribirse en cursiva por no ser una palabra española, recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú.

Redacción Cultura, 28 mar.- "Aquaplaning", que se refiere al 'deslizamiento incontrolado de un vehículo por existir una capa de agua en el pavimento que impide la adherencia de las ruedas', ha de escribirse en cursiva por no ser una palabra española, recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú.

Sin embargo, es bastante habitual verlo escrito en redonda y con diferentes grafías ("aquaplanning", "aqua-planing", "acuaplaning"...) en los medios de comunicación: "Espectacular aquaplaning de Iván Cervantes durante 40 metros", "Sánchez ha dominado aqua-planing, lluvia, nieve, tierra y asfalto" o "Cuanto mayor sea la superficie del neumático y la velocidad al conducir, existen más posibilidades de que el acuaplaning se produzca".

A pesar de que se trata de un término extendido en el español actual, existen equivalentes que no requieren resalte tipográfico, como "hidroplano"o y "acuaplaneo", términos que ya usan habitualmente algunos profesionales del sector del automóvil.

No obstante, la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, señala que si se opta por el término inglés, lo adecuado es escribirlo con cursiva y recordar que se trata de una sola palabra, con "q" -no con "c"-, sin guion, y con una sola ene: "aquaplaning".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios