Redacción Cultura, 28 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que el término "bróker" (plural "brókeres") se incorporará ya a la vigésima tercera edición del "Diccionario de la lengua española", escrito con tilde por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de "n" o "s".
Aunque se admite la adaptación del anglicismo, cuyo significado es 'agente intermediario en operaciones financieras o comerciales que percibe una comisión por su intervención', se recuerda que existen expresiones españolas de sentido equivalente, como "agente" o "intermediario financiero", "corredor de seguros" o "de bolsa", según los casos.
En los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece este término en inglés: "Se entregó el broker español buscado por EE. UU.", "Conocido broker pagó 120 millones por un Picasso" y "Conviene analizar qué tipo de brokers nos encontramos en el mercado".
En estos casos, lo recomendable habría sido escribir "Se entregó el bróker español buscado por EE. UU.", "Conocido agente pagó 120 millones por un Picasso" y "Conviene analizar qué tipo de brókeres nos encontramos en el mercado".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios