Fundéu BBVA en el Perú: "cabeza de serie" no es solamente femenino

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que los determinantes que acompañen a la expresión "cabeza de serie" van en masculino si se aplica a hombres y en femenino si se trata de mujeres.

Redacción internacional, 6 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que los determinantes que acompañen a la expresión "cabeza de serie" van en masculino si se aplica a hombres y en femenino si se trata de mujeres.

Sin embargo, en noticias deportivas se emplea a menudo la expresión "cabeza de serie" ('persona o equipo que es considerado como uno de los mejores competidores y, por lo tanto, obtiene ciertos beneficios en el diseño de un torneo') como si fuera solamente de género femenino, con independencia del sexo de la persona a quien se aplica.

Así, se pueden leer frases como "... buenos partidos, entre ellos el de Novak Djokovic, primera cabeza de serie, ante el español..." o "El Real Garcilaso será la segunda cabeza de serie en las liguillas", donde lo apropiado, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, hubiera sido "... entre ellos el del serbio Novak Djokovic, primer cabeza de serie" y "... será el segundo cabeza de serie en las liguillas".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.-

Mostrar comentarios