Redacción cultura, 24 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú desaconseja el uso de la expresión "en adición (a)" por tratarse de un calco del inglés, tal como explica el "Diccionario panhispánico de dudas".
En algunos medios de comunicación abundan oraciones como estas: "En adición, ha expandido sus relaciones comerciales bilaterales y multilaterales", "En adición a esto, el diseño interior incluye 20 espacios portaobjetos y tres tomas de corriente eléctrica" o "La sala civil, en adición a sus funciones, asumirá los procesos...".
La Fundación del Español Urgente, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, aclara que la expresión "en adición (a)" es un calco del inglés "in addition (to)", por lo que se desaconseja su empleo como sinónimo de "además".
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido mejor decir: "Además, ha expandido sus relaciones comerciales bilaterales y multilaterales", "Además, el diseño interior incluye 20 espacios portaobjetos y tres tomas de corriente eléctrica" o "La sala civil, además de sus funciones, asumirá los procesos...".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios