Fundéu BBVA en el Perú: "preparacionista", mejor que "prepper"

  • La Fundéu BBVA en el Perú recomienda emplear "preparacionista", en lugar del término inglés "prepper", para referirse a la persona que se prepara para una hipotética guerra o catástrofe mediante la construcción de búnkeres, el aprovisionamiento de alimentos...

Redacción Cultura, 20 dic.- La Fundéu BBVA en el Perú recomienda emplear "preparacionista", en lugar del término inglés "prepper", para referirse a la persona que se prepara para una hipotética guerra o catástrofe mediante la construcción de búnkeres, el aprovisionamiento de alimentos...

Con motivo de la reciente masacre perpetrada en los Estados Unidos y, en concreto, en relación con el perfil psicológico de la madre del presunto autor de la matanza, que almacenaba armas en su domicilio, se ha utilizado para denominar esta personalidad la voz inglesa "prepper".

En español, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, lo más adecuado sería utilizar el término "preparacionista" que, aunque no lo recogen los diccionarios principales, está bien construido, por analogía con voces como "sensacionalista", "belicista", "tremendista" o "abolicionista".

Por lo que en frases como "La primera víctima de Adam Lanza era una "prepper", según su excuñada" o "Los preppers dedican tiempo y energías a estar listos para lo peor", lo aconsejable habría sido emplear "preparacionista", en redonda y sin comillas: "La primera víctima de Adam Lanza era una preparacionista, según su excuñada" y "Los preparacionistas dedican tiempo y energías a estar listos para lo peor".

En caso de optar por el término inglés "prepper", lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios