Fundéu BBVA en la Argentina: "ductilidad", no "ductibilidad"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina precisa que "ductilidad" es el sustantivo que expresa la cualidad de dúctil, y no "ductibilidad".

Redacción cultura, 5 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina precisa que "ductilidad" es el sustantivo que expresa la cualidad de dúctil, y no "ductibilidad".

Sin embargo, a menudo se puede ver esta última forma en los medios, con sentido literal o figurado: "El brangus tiene el mismo grado de ductibilidad que un novillo británico", "La voz de Hughes se destaca por su ductibilidad".

Según indica la Gramática académica, normalmente los adjetivos terminados en "-il" forman derivados con "-idad" ("fértil""fertilidad"; "hábil", "habilidad"), mientras que los que terminan en "-ble" lo hacen con "-bilidad" ("amable", "amabilidad"; "permeable", "permeabilidad").

En consecuencia, el sustantivo que expresa la cualidad de "dúctil" es "ductilidad", única forma recogida por el Diccionario académico; la forma "ductibilidad" supone un inexistente "ductible".

De este modo, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido "grado de ductilidad" y "por su ductilidad".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios