Fundéu BBVA en Perú: "adicto al trabajo" alternativa española a "workaholic"

  • La voz inglesa "workaholic" resulta innecesaria en español, lengua en la que puede sustituirse por "adicto al trabajo" o "trabajoadicto", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú.

Redacción Cultura, 30 may.- La voz inglesa "workaholic" resulta innecesaria en español, lengua en la que puede sustituirse por "adicto al trabajo" o "trabajoadicto", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú.

Algunos medios de comunicación, sin embargo, emplean el anglicismo, en ocasiones sin ninguna marca tipográfica: "Un workaholic le dedica tanto tiempo a su trabajo que deteriora las relaciones personales con su familia y amigos", "Un reciente estudio señala que el 89 % de 'workaholics' son más propensos a sufrir serios problemas estomacales".

"Workaholic" puede traducirse como 'adicto al trabajo', y la voz "trabajoadicto", que se inscribe en el paradigma de términos ya asentados en español, como "drogadicto" o "sexoadicto", constituye una alternativa plenamente recomendable.

Otras opciones, como el calco "trabajólico", resultan menos transparentes y, por tanto, menos adecuadas, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo conveniente hubiera sido escribir "Un trabajoadicto le dedica tanto tiempo a su trabajo que deteriora las relaciones personales con su familia y amigos", "Un reciente estudio señala que el 89 % de adictos al trabajo son más propensos a sufrir serios problemas estomacales".

Por último, la Fundación recuerda que, en caso de emplear la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, en su defecto, entre comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios