Fundéu BBVA: "prueba de resistencia", mejor que "stress test"

  • La Fundación del Español Urgente, en una nota que ha difundido hoy, recomienda evitar el término inglés "stress test" y sustituirlo por "prueba de resistencia" o "prueba de solvencia".

Madrid, 14 jul.- La Fundación del Español Urgente, en una nota que ha difundido hoy, recomienda evitar el término inglés "stress test" y sustituirlo por "prueba de resistencia" o "prueba de solvencia".

En las noticias sobre el examen al que está siendo sometido el sector bancario europeo se emplea con frecuencia la expresión inglesa "stress test": "La UE promete ayuda a bancos que no aprueben el stress test"; "La próxima semana, la atención del mercado estará puesta en la publicación de los resultados de los stress test a las entidades financieras".

El "stress test", señala la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, se puede definir como una técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

Aunque en español existen varias traducciones posibles -"prueba de resistencia", "prueba de solvencia", "prueba de estrés" o "prueba de esfuerzo"-, la Fundéu BBVA recomienda, como las más apropiadas, "prueba de resistencia" y "prueba de solvencia",: "La UE promete ayuda a bancos que no aprueben la prueba de resistencia"; "... la publicación de los resultados de las pruebas de resistencia a las entidades financieras".

Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.

Mostrar comentarios