Fundéu BBVA: "toples", adaptación de "topless"

  • "Toples", no "topless" ni "top-less", es la grafía recogida en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario académico para designar el 'desnudo femenino de cintura para arriba' o el 'bar o local donde trabajan mujeres desnudas de cintura para arriba'.

Madrid, 8 abr.- "Toples", no "topless" ni "top-less", es la grafía recogida en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario académico para designar el 'desnudo femenino de cintura para arriba' o el 'bar o local donde trabajan mujeres desnudas de cintura para arriba'.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como "Un grupo de feministas hizo top-less por la renuncia de Benedicto XVI" o "Mujeres en topless protestan contra Berlusconi en las elecciones italianas", donde lo adecuado habría sido emplear la forma "toples".

Asimismo, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recuerda que es invariable en plural, los "toples", y que, si se opta por la forma en inglés, lo adecuado es escribirla en cursiva por tratarse de un extranjerismo.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios