Redacción internacional, 31 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que en español los términos "funeral" y "entierro" tienen distintos significados.
En inglés "funeral" (se escribe igual que en español) puede significar 'funeral' o 'entierro', pero no en español, lengua en la que significa 'conjunto de los oficios solemnes que se celebran por un difunto algunos días después del entierro o en cada aniversario de su muerte'; también puede emplearse el plural "funerales".
El uso de la palabra "funeral" para referirse al hecho de enterrar un cadáver y a los servicios relacionados con el enterramiento es un calco del inglés; en español se emplea preferentemente el término "entierro".
Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, en: "Hasta 4 millones de pesos puede ahorrar por un funeral para un ser querido", lo apropiado hubiera sido escribir: "Hasta 4 millones de pesos puede ahorrar por un entierro para un ser querido", ya que se refiere al gasto total que conlleva un entierro, y no al oficio litúrgico que se suele celebrar en la iglesia.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios