Fundéu BBVA el Perú: "prueba de resistencia", mejor que "stress test"

  • La Fundéu BBVA en el Perú recomienda "prueba de resistencia" o "de solvencia" en lugar de "prueba" o "test de estrés" para aludir a la técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

Redacción cultura, 18 nov.- La Fundéu BBVA en el Perú recomienda "prueba de resistencia" o "de solvencia" en lugar de "prueba" o "test de estrés" para aludir a la técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

En las noticias sobre el nuevo examen al que se va a someter al sector bancario español se emplea con frecuencia la expresión inglesa "stress test" o alguna adaptación inapropiada: "El BCE ha anunciado que este proceso incluirá un stress test" o "En Europa se actuó con retraso y los test de stress fueron poco transparentes".

Aunque en español existen varias traducciones posibles -"prueba de resistencia", "de solvencia" o "de esfuerzo"-, se recomiendan como las más adecuadas "prueba de resistencia", alternativa recogida en el "Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros" de Juan Ramón del Pozo, y "prueba de solvencia".

Así pues, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, en los ejemplos anteriores habría resultado preferible escribir: "El BCE ha anunciado que este proceso incluirá una prueba de resistencia" o "... las pruebas de solvencia fueron poco transparentes".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios