Fundéu BBVA: "casting" no lleva tilde

  • Tanto el anglicismo "casting" como su adaptación al español "castin" se escriben sin tilde, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 5 sep.- Tanto el anglicismo "casting" como su adaptación al español "castin" se escriben sin tilde, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En las noticias deportivas cada vez es más frecuente encontrar frases como "Carlo Ancelotti hace un cásting para jugar en el lateral izquierdo", "Sigue el cásting en la portería del Barcelona: es el turno de Masip" o "Amplio cásting para el sustituto de Ander Herrera en la media".

El Diccionario académico recoge en cursiva la voz inglesa "casting", que define como 'selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación'. Por su parte, tanto el "Diccionario panhispánico de dudas" como el "Diccionario del estudiante", ambos de la propia Academia, proponen como adaptación "castin", plural "cástines".

Pese a que en anglicismo "casting" se emplea habitualmente en relación con artistas y espectáculos, su uso en el mundo del deporte, aunque innecesario, puede considerarse una ampliación léxica no censurable, sustituible en cualquier caso por "prueba/proceso de selección".

Si, pese a todo, se prescinde de emplear equivalentes españoles o la adaptación "castin", lo apropiado es escribir "casting" en cursiva y sin tilde, pues "cásting" es un híbrido que no corresponde ni a la grafía inglesa ni a la española.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir "Carlo Ancelotti hace una prueba para jugar en el lateral izquierdo", "Sigue el proceso de selección en la portería del Barcelona: es el turno de Masip" y "Amplio castin/'casting' para el sustituto de Ander Herrera en la media".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios