Fundéu BBVA: claves para redactar sobre "hockey"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que existe el término "jóquey" como forma hispanizada del nombre de este deporte, pero que lo extendido y asentado en el uso es la inglesa "hockey".

Madrid, 15 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que existe el término "jóquey" como forma hispanizada del nombre de este deporte, pero que lo extendido y asentado en el uso es la inglesa "hockey".

En este deporte se emplean algunas palabras extranjeras que pueden encontrar traducciones en español como "defensa" o "zaguero" por "back".

El término "stick" puede sustituirse por palo, pero también se denomina así a la falta cometida al levantar el palo por encima del hombro para disputar una bola.

Otras denominaciones propias del "hockey", señala la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, son "chip" (remate o tiro para elevar la pelota en parábola muy pronunciada); "flick" (golpe de la pelota para elevarla del suelo) que puede sustituirse por "golpe de muñeca", y "scoop", que se refiere al "golpe de cuchara.

En este deporte también existen el "penalti" (en plural, "penaltis"), escritos con i latina.

Siempre que se opte por utilizar los extranjerismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o entre comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve, Accenture y Abengoa.

Mostrar comentarios