Fundéu BBVA: consejos para redactar las informaciones sobre "voleibol"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que las formas más comunes de denominar este deporte son "voleibol" y "vóleibol", si bien la forma aguda es la mayoritaria en el ámbito hispánico y la esdrújula en el Cono Sur.

Madrid, 15 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que las formas más comunes de denominar este deporte son "voleibol" y "vóleibol", si bien la forma aguda es la mayoritaria en el ámbito hispánico y la esdrújula en el Cono Sur.

El acortamiento "vóley" también se utiliza para nombrar este deporte y es el que aparece en compuestos como "vóley-playa", cuya grafía correcta es en dos palabras separadas por guion.

El nombre general para llamar a la persona que practica este deporte es "voleibolista" (común en cuanto al género: "el/la voleibolista").

Asimismo, existen nombres específicos para nombrar a los jugadores que se sitúan en diferentes lugares: "el líbero" es el jugador defensivo sin posición fija; el jugador que ocupa la parte trasera del campo y lleva el peso del partido es el "zaguero", y "pasador" es el nombre que recibe el jugador que coloca la pelota.

"Ball out" es un anglicismo propio de la jerga deportiva que se emplea en voleibol para indicar que el punto no es válido porque el balón cae fuera de los límites de la cancha; se recomienda sustituirlo por la expresión española "balón fuera" o "fuera".

En oposición, "ball in" es la construcción inglesa que se emplea para indicar que un punto es bueno porque el balón cae dentro de los límites de la cancha y puede traducirse por "balón dentro" o "dentro".

Otra expresión inglesa es "block out", utilizada por el árbitro para indicar que la pelota ha salido fuera del campo tras un bloqueo; esta construcción puede ser traducida como "bloqueo fuera".

Por último, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que "desempate" o "juego decisivo" son dos formas en español de referirse a lo que en inglés se denomina "tie-break".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve, Accenture y Abengoa.

Mostrar comentarios