Fundéu BBVA en Colombia: "transfer request", alternativas en español

  • "Solicitud de traspaso" o "petición de salida" son alternativas recomendables en español para el anglicismo "transfer request", recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia.

Redacción cultura, 30 jul.- "Solicitud de traspaso" o "petición de salida" son alternativas recomendables en español para el anglicismo "transfer request", recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia.

Esta solicitud de traspaso consiste en una carta mediante la cual el jugador de un equipo solicita formalmente al club con el que tiene contrato que lo libere de su compromiso para fichar por otro equipo.

Se trata de una vía de presión, propia de la liga inglesa, para desbloquear procesos de negociación: una vez que el jugador pide su salida, el club inglés, como pacto de caballerosidad, tiende a considerarse moralmente obligado a concedérsela.

En este sentido, es habitual encontrar en los medios informativos frases como "Luis Suárez tendrá que presentar el 'transfer request' si quiere irse" o "En el Madrid esperan que ahora sea Bale el que solicite al Tottenham el transfer request".

En ejemplos como los anteriores, la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, señala que se podría haber escrito "Luis Suárez tendrá que presentar la solicitud de traspaso si quiere irse" y "En el Madrid esperan que ahora sea Bale el que entregue al Tottenham su petición de salida".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios