Fundéu BBVA: "simulación" o "exageración" mejor que "flopping"

  • La palabra inglesa "flopping", referida a la sobreactuación de algunos jugadores de baloncesto al contacto con un contrincante para engañar al árbitro y lograr que pite una falta, puede sustituirse en español por "simulación" o "exageración", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

ImageDefault
ImageDefault

Madrid, 26 abr.- La palabra inglesa "flopping", referida a la sobreactuación de algunos jugadores de baloncesto al contacto con un contrincante para engañar al árbitro y lograr que pite una falta, puede sustituirse en español por "simulación" o "exageración", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Desde que la liga profesional norteamericana de baloncesto (NBA) aprobó al principio de la temporada normas para castigar ese tipo de actuación, es frecuente ver en los medios deportivos frases como "¿Falta personal a Rudy o 'flopping' del madridista?" o "Jarrett Jack, primera víctima de la nueva norma 'anti-flopping'".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, añade que para referirse a la norma que trata de erradicar este tipo de actuaciones en las canchas de baloncesto, pueden emplearse los términos españoles "normativa antisimulación" o "normativa antiexageración" en lugar del inglés "anti-flopping".

Así, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir "¿Falta personal a Rudy o exageración del madridista?" y "Jarrett Jack, primera víctima de la nueva norma antisimulación".

Si se opta por emplear la palabra inglesa, debe escribirse en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada, por tratarse de un extranjerismo.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios