Las mayores reconocen la falta de traductores para peloteros latinoamericanos

  • Aunque el comisionado Bud Selig reconoce la necesidad de contar con traductores para los peloteros de las Grandes Ligas que no dominan el inglés, dice que se trata de una función de la que deberían encargarse los equipos, no la liga.

Minneapolis (EEUU), 15 jul.- Aunque el comisionado Bud Selig reconoce la necesidad de contar con traductores para los peloteros de las Grandes Ligas que no dominan el inglés, dice que se trata de una función de la que deberían encargarse los equipos, no la liga.

"Es un asunto práctico para los equipos y ellos deben encargarse de ese tema", dijo Selig.

Agregó que "se trata de algo que redunda en su propio beneficio", dijo el comisionado durante una sesión de preguntas y respuestas con reporteros de la fuente de béisbol.

En ese sentido, Tony Clark, director ejecutivo del gremio de jugadores, en una sesión posterior, dijo que "hay clubes que lo hacen bien (otorgar traductores a los peloteros), otros que no hacen absolutamente nada y otros que están en un punto medio".

Clark dijo que el tema podría ser parte de la próxima negociación del convenio laboral, en 2016.

Mientras, el jardinero de los Yanquis de Nueva York, el puertorriqueño Carlos Beltrán, abogó por la contratación de traductores para los peloteros latinoamericanos, de la misma manera en que se hace con los jugadores japoneses.

Actualmente la cifra de latinoamericanos dentro de las Grandes Ligas es más de 200 y muchos de ellos, al no dominar el inglés, necesitan ayuda de sus entrenadores o de otros jugadores para atender a los reporteros o incluso recibir instrucciones durante el juego.

Al respecto, Clark indicó que precisamente como la cifra de peloteros latinoamericanos "sigue subiendo, es necesaria una solución global y hacerlo de forma individual con cada club".

Mostrar comentarios