Fundéu BBVA: "cash flow" es "flujo de caja" en español

  • La expresión inglesa "cash flow" se traduce al español por "flujo de caja", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 1 oct.- La expresión inglesa "cash flow" se traduce al español por "flujo de caja", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Tal como recoge el "Diccionario panhispánico de dudas", "cash flow", que en economía se usa para referirse a la 'magnitud que mide la liquidez o la rentabilidad de una empresa' y que se calcula a partir de la suma de sus beneficios, amortizaciones y provisiones, se traduce al español con el calco "flujo de caja".

Es bastante habitual, sin embargo, encontrar noticias en los medios de comunicación, principalmente en los económicos, en las que se usa este anglicismo crudo: "La empresa destaca por ofrecer seguridad, privacidad, 'cash flow' e inmediatez, ahorrando tiempo y dinero", "Los activos de las tarjetas de crédito que generan cash flow y respaldan los bonos de titulización..." o "El cash-flow se redujo a algo menos de la mitad, situándose en 10,6 M".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala que en todos estos casos habría sido preferible escribir "flujo de caja" o, de acuerdo con el "Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros", de Juan Ramón del Pozo, también "recursos generados", "flujo de tesorería" o "liquidez".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios