Fundéu BBVA Colombia: "pioneros" o "madrugadores", mejor que "early adopters"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda sustituir el anglicismo "early adopter" por las expresiones "usuario pionero" o "cliente madrugador", según el caso.

Redacción internacional, 14 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda sustituir el anglicismo "early adopter" por las expresiones "usuario pionero" o "cliente madrugador", según el caso.

Los "early adopters" son los consumidores de productos, especialmente tecnológicos, que suelen adquirirlos antes de que se hagan masivos en el mercado y que posibilitan a los fabricantes someterlos a prueba y hacerles mejoras antes de comerciarlos a gran escala.

Este término inglés aparece eventualmente en noticias de tecnología y comercio: "Los early adopters son los primeros en adquirir cada nueva tecnología que sale al mercado, lo que los convierte en individuos de vanguardia, ¿y en conejillos de indias"; "Las tabletas ya no son terreno de los early adopters del mundo la tecnología"; "El grupo de los early adopters supuso una décima parte de las ventas y un treinta por ciento de los beneficios".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recomienda que se empleen los equivalentes en español "usuarios pioneros" o "clientes madrugadores", o simplemente "pioneros" y "madrugadores", según el contexto.

De este modo, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito: "Los usuarios pioneros son los primeros en adquirir cada nueva tecnología..."; "... las tabletas ya no son terreno de los usuarios pioneros del mundo..."; "El grupo de los clientes madrugadores supuso una décima parte de las ventas...".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios