Fundéu BBVA en Chile: "call center" tiene traducción

  • El término "call center" tiene traducciones en español como "centro de atención al cliente", "centro de atención telefónica" o "centro de llamadas", alternativas recomendadas por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

Redacción cultura, 15 nov.- El término "call center" tiene traducciones en español como "centro de atención al cliente", "centro de atención telefónica" o "centro de llamadas", alternativas recomendadas por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como "Matthei condena protesta de trabajadores de call center en el metro", "Miembros de la ACES se toman call center en apoyo a trabajadores".

Sin embargo, la denominación "call center" puede ser traducida por "centro de atención al cliente", "centro de atención telefónica" o "centro de llamadas", según convenga en cada caso.

Así, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir: "Matthei condena protesta de trabajadores de centro de atención telefónica en el metro" o "Miembros de la ACES se toman centro de llamadas en apoyo a trabajadores".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios