Fundéu BBVA en Chile: "centro de datos", mejor que "data center"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que "data center" puede ser sustituido por expresiones españolas como "centro de datos", "centro de procesamiento de datos" (CPD), "centro de cómputo" o "centro de cálculo".

Redacción cultura, 7 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que "data center" puede ser sustituido por expresiones españolas como "centro de datos", "centro de procesamiento de datos" (CPD), "centro de cómputo" o "centro de cálculo".

En informaciones sobre la instalación en Chile de un centro de este tipo perteneciente a Google, a menudo se usa la denominación inglesa "data center": "Google instalará su primer 'data center' regional en Quilicura"; "Google instala el primer 'data center' en Latinoamérica, nada menos que en Chile".

Estos centros, que concentran los recursos informáticos para procesar la información de una empresa u organización, reciben en español los nombres de "centros de procesamiento de datos" (CPD), "centros de datos", "centros de cómputo" o "centros de cálculo", de manera que el uso del anglicismo es innecesario.

En consecuencia, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, en los ejemplos anteriores habría sido mejor "Google instalará su primer centro de datos regional en Quilicura" o "Google instala el primer centro de cómputo en Latinoamérica, nada menos que en Chile".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.-

Mostrar comentarios