Fundéu BBVA en Chile: "publicista", calco inapropiado de "publicist"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile advierte de que el término inglés "publicist" no equivale en español a "publicista", sino a "agente", "agente de prensa" o "relacionador público".

Redacción internacional, 29 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile advierte de que el término inglés "publicist" no equivale en español a "publicista", sino a "agente", "agente de prensa" o "relacionador público".

Sin embargo, se pueden encontrar diversos ejemplos de este calco inapropiado de "publicist" en algunos medios: "La cantante Dionne Warwick fue a Nueva Jersey para ayudar en el funeral de Whithey Houston, informó el publicista de Warwick", "Se intentó establecer contacto con la publicista de la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas Tarrah Lee Curtis sin obtener respuesta".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, recuerda que en español "publicista" significa "persona que escribe para el público, generalmente de varias materias" o "persona que se dedica a la publicidad" (acepción que comparte con "publicitario", de uso mayoritario en España), y así lo recoge el Diccionario académico en el avance de su vigesimotercera edición.

En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido más adecuado hablar del "agente de Warwick" y de "la relacionadora pública de la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios